Krishnakoli (Dark-Bloom)

krishnakoli-anukta-ghosh
Courtesy: Google Image

 

Rabindra-Sangeet (Tagore Song): Krishnakoli (Dark-Bloom)

Composed: 4th Ashard, 1307 (18th June, 1900)

Category: Bichitro (Miscellaneous

Bengali Lyrics:

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি,   কালো তারে বলে গাঁয়ের লোক।

মেঘলা দিনে দেখেছিলেম মাঠে   কালো মেঘের কালো হরিণ-চোখ।

ঘোমটা মাথায় ছিল না তার মোটে,   মুক্তবেণী পিঠের ‘পরে লোটে

।কালো? তা সে যতই কালো হোক,   দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।   

ঘন মেঘে আঁধার হল দেখে   ডাকতেছিল শ্যামল দুটি গাই,

শ্যামা মেয়ে ব্যস্ত ব্যাকুল পদে   কুটির হতে ত্রস্ত এল তাই।

আকাশ-পানে হানি যুগল ভুরু   শুনলে বারেক মেঘের গুরুগুরু।

কালো? তা সে যতই কালো হোক,   দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।   

পূবে বাতাস এল হঠাৎ ধেয়ে,   ধানের ক্ষেতে খেলিয়ে গেল ঢেউ।

আলের ধারে দাঁড়িয়েছিলেম একা,   মাঠের মাঝে আর ছিল না কেউ।

আমার পানে দেখলে কি না চেয়ে   আমি জানি আর জানে সেই মেয়ে।

কালো? তা সে যতই কালো হোক,   দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।   

এমনি করে কালো কাজল মেঘ   জ্যৈষ্ঠ মাসে আসে ঈশান কোণে।

এমনি করে কালো কোমল ছায়া   আষাঢ় মাসে নামে তমাল-বনে।

এমনি করে শ্রাবণ-রজনীতে   হঠাৎ খুশি ঘনিয়ে আসে চিতে।

কালো? তা সে যতই কালো হোক,   দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।   

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি,   আর যা বলে বলুক অন্য লোক।

দেখেছিলেম ময়নাপাড়ার মাঠে   কালো মেয়ের কালো হরিণ-চোখ।

মাথার ‘পরে দেয় নি তুলে বাস,   লজ্জা পাবার পায় নি অবকাশ।

কালো? তা সে যতই কালো হোক,   দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ॥

The Song in English Script:

Krishnokoli ami tarei boli kalo tare bale ganyer lok
Meghla dine dekhechhilem mathe kalo meyer kalo harin chokh
Ghomta mathai chhilo na tar mote mukto beni pither pare lote
Kalo? Ta shey jatoi kalo hok, dekhechhi tar kalo horin chokh

Ghano meghe andhar holo dekhe daktechilo shyamal duti gai
Shyama meye basto byakul pade kutir hote trasto elo tai
Akash-pane hani jugal bhuru shunle barek megher guru guru
Kalo? Ta shey jotoi kalo hok, dekhechhi tar kalo horin chokh

Pube batash elo hathat dheye dhaner khete kheliye galo dheu
Aler dhare danriyechhilem aka mather majhe ar chhilo na keu
Amar pane dekhle ki na cheye ami jani ar jane shei meye
Kalo? Ta shey jotoi kalo hok, dekhechi tar kalo horin chokh

Emni kore kalo kajol megh jaistho mashe ashe ishan kone
Emni kore kalo komol chhaya ashard mashe name tamal bone
Emni kore shrabon-rojonite hathat khushi ghaniye ashe chite
Kalo? Ta shey jotoi kalo hok, dekhechi tar kalo horin chokh

Krishnokoli ami tarei boli ar ja bole boluk onno lok
Dekhechhilem moynaparar mathe kalo meyer kalo harin chokh
Mathayr` pore  day ni tule baash, lojja pabar paye ni obokash.
Kaalo ? Taa shey jotoi kaalo hok, dekhechhi taar kaalo horin-chokh.

The Song in English Translation:

To me she is the Dark Bloom        to the village folks, the Dark Chic.

On a cloudy day in a field       the dusky dame’s black doe eyes   I had seen.

Veil was off her dark crown       open tresses cascaded down.

Dark? Let her be dark as she is          the dusky dame’s black doe eyes    I had seen.

 

 

Seeing the billowy mass darkening        her blackish two cows began lowing

In a hurried, worried gait       the dusky lass came out of her shed

Lashing the sky with her curved brows       she paused to listen to clouds’ growl

Dark? Let her be dark as she is     the dusky dame’s black doe eyes     I had seen.

 

 

A gust of wind rushed from the east       rippling a wave in the rice field

Beside the paddy ridge lone was I        and there was no one close by.

Didn’t she glance at me?           That only I know as does she.

Dark? Let her be dark as she is      the dusky dame’s black doe eyes     I had seen.

 

 

In this way kohl eyed clouds       to the North-West of Jaistha* come close.

This is how dark, tender shadows      descend on the Ashard** Tamal*** groves.

By this path in the dark Shravan**** nights      the heart’s filled with sudden delights.

Dark? Let her be dark as she is      the dusky dame’s black doe eyes      I had seen.

 

 

To me she is the dark bloom           let others call her what they may

I saw her in the Moynapara field          the dark doe eyed dusky damsel.

She didn’t care to veil her head        there’s no time for her to be abashed

Dark? Let her be dark as she is        the dusky dame’s black doe eyes    I had seen.

 

 

*Jaistha is the second month in Bengali calendar and the final one of summer.

**Ashard is the third month of the Bengali calendar and the first one of the Monsoon.

***Tamal is a tree

****Shravan is the fourth month of the Bengali calendar & the final month of the Monsoon

Moynapara is a fictitios place

 

 

Translated by Sumana Roy

 

 

The Song is Here Sung by Shantidev Ghosh

Advertisements

4 comments on “Krishnakoli (Dark-Bloom)

  1. What a magnificent piece of writing. Your translation is awe-inspiring, Sumana and I like that you used Annell’s format, it makes for intriguing reading. Love the repetition of the last line in each stanza. Fantastic work!

    Liked by 1 person

Thank You :)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s