Tagore’s Bengali-script initials are worked into this “RA-THA”(of RAbindranath THAkur) wooden seal, which bears close stylistic similarity to designs used in traditional Haida carvings. Tagore often embellished his manuscripts with such art. (Dyson 2001)
Content: (A-V)
Rabindra-Sangeet (Tagore Song): Adhara Madhuri (Elusive Bliss)
Composed: 1345 (1945)
Category: Prem (Love)
Bengali Lyrics:
অধরা মাধুরী ধরেছি ছন্দোবন্ধনে।
ও যে সুদূর প্রাতের পাখি
গাহে সুদূর রাতের গান॥
বিগত বসন্তের অশোকরক্তরাগে ওর রঙিন পাখা,
তারি ঝরা ফুলের গন্ধ ওর অন্তরে ঢাকা ॥
ওগো বিদেশিনী,
তুমি ডাকো ওরে নাম ধরে,
ও যে তোমারি চেনা।
তোমারি দেশের আকাশ ও যে জানে, তোমার রাতের তারা,
তোমারি বকুলবনের গানে ও দেয় সাড়া–
নাচে তোমারি কঙ্কণেরই তালে॥
The Song in English Script:
Adhara madhuri dhorechhi chhandobandhane
O je sudur prater pakhi
Gahe sudur rater gan
Bigato basanter ashokraktorage or rangin pakha,
Tari jhara phooler gandho or antare dhaka
Ogo bideshini,
Tumi dako ore nam dhorey
O je tomari chena
Tomari desher akash o je jane, tomar rater tara,
Tomari bakulbaner gane o daye sara
Nache tomari kankoneree tale
The Song in English Translation:
Elusive bliss lies captive in my melodic lilts.
She is a warbler of the distant dawn
singing faraway night’s song.
Her wings are tinged with crimson Ashok *of bygone Spring,
with its scent of withered blooms has she filled herself within.
O foreign maiden,
call out to her by her name
for to you she is so familiar.
She knows your skies, your night stars,
to your woodland songs she responds—
to the jingling beat of your bangles she dances.
*Ashok is a deep red flower.
Translated by Sumana Roy
[…] Adhara Madhuri Dhorechi […]
LikeLike
If only she need not lie captive, such beauty.
LikeLike